![]() ![]() Mostly thanks to Moncrieff, Proust is part of the common reader’s experience in English. Newly published volume by newly published volume, working almost as a simultaneous translator, Moncrieff inserted Proust into the English-speaking reader’s consciousness with a force that Proust’s contemporaries in continental languages never really got. Scott Moncrieff (1889-1930), whose early-twentieth-century English version of Marcel Proust’s masterpiece, “À la Recherche du Temps Perdu,” has been a classic in our own language since the day of its first publication. A few translators’ names are familiar to the amateur reader-we know about Chapman’s Homer, through Keats, and Richard Wilbur’s Molière is part of the modern American theatre-but mostly translators struggle with sentences for even less moment (and money) than other writers do. ![]() The art of translation is usually a semi-invisible one, and is generally thought better for being so. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |